Un Guru Vudu Traduccion ensayos y trabajos de investigación

Vudú

El vudú es una religión que se originó a partir de las creencias que poseían los pueblos que fueron trasladados como esclavos desde el África Occidental, del contacto de estas creencias con la religión católica propia de los esclavistas y es posible que esté influenciado parcialmente por supervivencias del politeísmo céltico.[1] Se trata de una variante teísta de un sistema animista, provisto de un fuerte componente mágico. Por su vinculación directa con la cosmología y los sistemas de creencias...

722  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

vudu

El vudu El vudú es una religión que se originó a partir de las creencias que poseían los pueblos que fueron trasladados como esclavos desde el África Occidental, del contacto de estas creencias con la religión cristiana propia de los países a donde fueron trasladados, y es posible que esté influido parcialmente por supervivencias del politeísmo céltico.[1] Se trata de una variante teísta de un sistema animista, provisto de un fuerte componente mágico. Por su vinculación directa...

857  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

El Vudú

El vudú El vudú o vodun es una religión originada en el área cultural de África Occidental en tiempos prehistóricos. Se trata de una variante teísta de un sistema animista de creencias, provisto de un fuerte componente mágico. Por su vinculación directa con la cosmología y los sistemas de creencias neolíticos, su estudio resulta de gran interés en el campo de la Paleo antropología. El vudú se cuenta entre las religiones más antiguas del mundo, a caballo entre el politeísmo y el monoteísmo. El...

802  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

vudu

El Vudú dominicano tiene de taínos, africanos y europeos Por ELSY FORS GARZON La AUTORA es corresponsal de Prensa Latina en República Dominicana. Dentro de las prácticas mágico-religiosas, la de mayor tradición en la República Dominicana es el Vudú, el cual se diferencia en ciertas características al que se conoce en Haití. Investigadores locales e internacionales han puesto el ojo en el llamado Vudú dominicano. Como los estudios sobre el tema comenzaron hace relativamente poco tiempo (década...

934  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Vudú

southwestern Nigeria. It is distinct from the various traditional animistic religions in the interiors of these same countries and is the main origin for religions of similar name found among the African Diaspora in the New World such as Haitian Vodou, the Vudu of Puerto Rico, Candomblé Jejé in Brazil (which uses the term Vodum), Louisiana Voodoo and Santería in Cuba and the Dominican Republic. All these aresyncretized with Christianity and the traditional religions of the Kongo people of Congo and Angola...

1370  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

reporte del guru

Guru metáforas de un psicoterapeuta Estoy convencido de que la actitud del moderador ejerce una profunda influencia si tiene confianza la gente tiende a tener confianza si desconfía y por algún motivo manipula la gente tiende a distraerse en su búsqueda de sus propias fuentes de dirección interior si yo soy capaz de prestar mucha atención a lo que siento que está bien y me arriesgo a ser yo mismo he descubierto que a su vez los demás se aceptan y son ellos mismos. Todo cuanto vive muere el...

1062  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Clasificacion del vudu

1) ¿Qué es para ti el vudú? Para mi el vudú es una practica que llego a nosotros a través de los esclavos africanos. El ser humano, desde sus inicios, intentando tener una razón o justificación a eventos que ocurrían, pone una deidad de por medio. Esta religión trae consigo rituales, practicas y manifestaciones de tipo un tanto espirituales y supuestamente misticas, las cuales tienden a poner a la persona fuera de control y una autosugestión. 2) ¿Qué sabes del vudú? Como mencionara...

1116  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Vudú haitiano

EL VUDU HAITIANO DEFINICION El vudú haitiano supone el creer en la vida después de la muerte, así como en la existencia de diversas jerarquías espirituales que pueden ser de ánimo maligno, benigno o amoral, llamadas loas, estos son los espíritus que sirven como intermediarios entre los hombres y Bondye, que es el regente del mundo sobrenatural. Las loas supuestamente influyen en el mundo terrenal gracias a la acción de un hierofante. Éste es conocido como Houngan, y su función es, mediante...

777  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

el vudu ensayo

El vudú, Entre cultura y la vida Resumen Palabras claves Religión, cultura, sacrificios Abstract Religion, culture, sacrifices El vudú se considera una práctica de rituales originado en áfrica donde se desemboca una religión para los esclavos en una época oscura para la raza negra que los privatizaba de su libertad. Por medio de su religión los esclavos pudieron expresar su cultura la cual requería de sacrificios de animales, magia negra y hechicería Pero, los sacrificios...

611  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Vudu y santeria

Vudú El Vudú puede definirse como un conjunto de creencias, ritos y prácticas que presentan aspectos mágicos y que pueden cambiar la vida de los seres humanos. Según el diccionario de la Real Academia Española es un "cuerpo de creencias y prácticas religiosas que incluyen fetichismo, culto a las serpientes, sacrificios rituales y empleo del trance como medio de comunicación con sus deidades." Tiene su origen en el continente africano. Desde sus inicios, fue reconocida como una práctica de poderes...

1088  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Magia Vudú

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO COLEGIO DE CIENCIAS Y HUMANIDADES PLANTEL AZCAPOTZALCO TALLER DE LECTURA, REDACCION E INICIACION A LA INVESTIGACION DOCUMENTAL IV PROYECTO DE INVESTIGACIÓN “MAGIA VUDÚ” PRESENTADO POR LOS MAGOS DEL VUDÚ *GARCÍA CRUZ WENDY ESBEYDY *GUTIERREZ QUIÑONES CITLALI *HERNANDEZ ARIAS ERNESTO ALEJANDRO *LOPEZ RAMIREZ DIANA LAURA GRUPO 415 CCH Azcapotzalco a 13 de Marzo del 2014 TABLA DE CONTENIDO Pág. 1.- Justificación………..…………………………………………………………………………………...

1047  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

De guru y otras deidades

presidencial? Mi recomendación para la gente exitosa es que sean sobrios en sus éxitos, consientes de sus virtudes, pero sobre todo de sus debilidades. Que no se crean tanto el cuanto cuando la gente los aplauda y la prensa los eleve a la categoría de “Gurú”, pero sobretodo que se cuiden de las personas que los adulan y los animan a tomar riesgos, en circunstancias que los costos de los fracasos van a ser solo suyos mientras que los éxitos van a ser compartidos con los aduladores....

577  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

religion y vudu

En ‘’El reino de este mundo” de Alejo Carpentier claramente podemos ver el vudú, que es una religión que proviene de los esclavos transportados desde continente africano hacia los países caribeños especialmente a Haití, luego que se sincretiza con el catolicismo. A la vez había una liberación tanto espiritual como física. Como primer argumento un tema que está presente en el texto es la religión, la cual consiste en el vudú, ya que traían estos esclavos africanos, que luego se fue mezclando con la...

580  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Guru De La Calidad

1990 Claus Moller llamado el Gurú único europeo en un Departamento de Comercio e Industria folleto sobre Gurús de la Calidad EVOLUCIÓN DE LA CALIDAD          W Edwards Deming Joseph M. Juran Philip B. Crosby Kaouro Ishikawa Armand V. Feigenbaum Genichi Taguchi Shigeo Shingo Masaaki Imai Claus Moller Producto Admin. de la Calidad Cero defectos Proceso Calidad Total Función de pérdida JIT-Poka yoke Kaizen Personas CONCLUSIÓN Möller es el único Gurú que centra su filosofía en...

1544  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

El Guru De La Administracion

El gurú y la administración Gurú se le considera a la persona que tiene o posee grandes habilidades e inteligencia, el cual es respetado y considerado maestro o guía. Durante un tiempo, dentro de las actividades humanas se han considerado a algunos gurús de la administración. Quienes han investigado la ciencia de la administración para su crecimiento de la misma, innovando, realizando y aplicando sus conocimientos. Por ejemplo en México tenemos a Isaac Guzmán Valdivia (1906-1992) nació en Guanajuato...

753  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

guru guerrillero

Guru guerrillero Nos dice la lectura de principio como jay levinson entro en esto de la escritura y donde empezó a trabajar en grandes empresas y que trabajo en Chicago en grandes agencia y después se fue a trabajar a las pequeñas empresas donde se dio cuenta que prácticamente todo lo que sabía o que había aprendido en las grandes empresas no serviría en las pequeñas empresas entonces empezó a idear formas de cómo hacer que estas empresas tuvieran ganancias y escribió su Segundo libro con motivos...

652  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Guru de la calidad

Gurú de la Calidad Kaoru Ishikawa fue un químico industrial japonés, administrador de empresas y experto en el control de calidad, cuyo aporte fue la implementación de sistemas de calidad adecuados al valor de procesos empresariales. El sistema de calidad de este teórico incluyen dos tipos: gerencial y evolutivo. Se le considera el padre del análisis científico de las causas de problemas en procesos industriales, dando nombre al diagrama Ishikawa, cuyos gráficos agrupan por categorías todas las...

621  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

crimen, está siendo llevada a juicio porque la acción de su nuevo libro tiene lugar en un emporio conocido en París. Los propietarios de Marche Saint-Pierre dice su libro daña su reputación. En el libro, los funcionarios van a faltar como las muñecas vudú se fijan a las paredes y el remolino rumores en torno a la conducta de los administradores de la tienda. En su declaración, los verdaderos - los propietarios de vida del Marché Saint-Pierre dicen Es un comercial registrada Martk y que nadie puede...

622  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

el guru de las ventas

FACULTAD: Ciencias Administrativas y Contables CURSO: ESTRATEGIA DE VENTAS DOCENTE (A): Lic. Adm. Robert Wilman Víngolo Osorio CICLO: IV SECCION: A ESTUDIANTE: Ángel Eduardo Sánchez Castillo 2014 EL GURU DE LAS VENTAS TIPOS DE CIERRE CIERRE POR CONCLUSION: Llegar a la conclusión que si lo quiere (estado mental) y debo de creerlo yo mismo, si lo quiere, si lo quiere adquirir, ante los prospectos serios no prejuzgarlos se debe influir con nuestra...

994  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

traducción

El bilingüismo y la traducción ¿Es realmente el bilingüe un traductor o el traductor un bilingüe? De acuerdo con lo que rescato de la clase de bilingüismo, queda bastante claro que el definir la palabra bilingüismo es muy complicado ya que se tienen muchos autores que sugieren el concepto, pero ninguna tiene una certeza al cien por ciento cada una son de ideas muy distintas y conciben de manera distinta el termino bilingüismo. La traducción es una actividad que se realiza mediante la comprensión...

941  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Muerte de un guru

Muerte de un Gurú El autor de este libro se llama Rabí R. Maharaj el cual es descendiente de una larga línea de brahmanes y gurúes que siempre le inculcaron el hinduismo y adoración a dioses a través de la meditación que realizaba desde su niñez como su padre siempre lo hacía, el título de este libro es Muerte de un gurú, que fue publicado en 2001 en su primera edición y en 2003 en su segunda edición lo que lo hace un libro bastante actualizado. Este libro se trata más bien de una vida llena...

760  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

La traduccion

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción#cite_note-1 )) La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de...

1562  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA Uno de los documentos más curiosos de la (todavía no escrita) historia de la traducción del castellano es el grupo de leyes que figuran en el Título XXVIIII, Libro II, de la «Recopilación de leyes de los Reynos de Indias». Se llaman «De los intérpretes» y son quince disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, y firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. Si existen fundadas dudas sobre la utilidad que tuvo este formidable ordenamiento jurídico, hoy tienen un valor...

1154  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de...

709  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

de traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora 28 de octubre del 2012 Introducción En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más a detalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición, traducción literal...

1459  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la...

1006  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traducción

La traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de que se ejerce sobre la lengua hablada. Esta definición tan general no las convierte por ello en actividades sin matices. La tipología de la traducción es objeto de serios y variados estudios que van desde la especificidad de las materias sobre las que se aplica (traducción literaria...

1359  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

Traducciones

Al sentarnos ante una traducción siempre debemos tener en cuenta la fuente como primera medida. Al sentarse ante una traducción universitaria debemos tener en cuenta el tipo de registro y manejar los términos correspondientes de forma correcta. A veces las traducciones que podemos encontrar no son las correctas ya que en algunos casos podemos perder la especificación del término correcto y nuestra audiencia puede verse confundida. Partiendo de que las bases educativas en Argentina son diferentes...

1438  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

traduccion

SCHLEIERMACHER, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir. Gredos: Madrid 2000. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. 141 pp. ¿Traducir, interpretar, versionar, adecuar....? ¿Qué se debe hacer realmente a la hora de trasladar un texto de una lengua a otra lengua? Todo aquél que en algún momento de su vida se haya enfrentado a la ardua tarea de la traducción literaria sabrá que el asunto no es fácil ni siquiera de definir. El traductor se ve siempre en...

699  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

TRADUCCIÓN DEL MENSAJE GENÉTICO Síntesis de proteínas mediada por un molde de ARNm, en dirección de lectura del ARNm: 5´-3´. La dirección de Síntesis del péptido va de Amino terminal a carboxilo terminal y se lleva a cabo en el citosol. Proceso anabólico que involucra la participación ordenada de más de 100 macromoléculas, se necesita: - Ribosomas - Aminoácidos - Enzimas y energía - Factores de traducción Y la interacción entre: - ARNm (molde) - ARNt (adaptador) ...

1520  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

------------------------------------------------- Traducción (genética) La traducción es el segundo proceso de la síntesis proteica (parte del proceso general de la expresión génica). La traducción ocurre tanto en el citoplasma, donde se encuentran los ribosomas, como también en el retículo endoplasmático rugoso (RER). Los ribosomas están formados por una subunidad pequeña y una grande que rodean al ARNm. En la traducción, el ARN mensajero se decodifica para producir un polipéptido específico de...

961  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducción

¿A donde nos lleva una mala traducción? Vaya, vaya… ¿en qué estaban pensando el traductor, revisor y editor para confundir ejection con ejaculation?, la nada erótica imagen es de un vídeo, no la de la Bundchen. ¿Se fiaron alegremente de un traductor automático? ¿Y qué pasó con los controles de calidad? Un proverbio chino dice: “Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer el camino”, y esto es muy cierto en el campo de la traducción. El objetivo de cualquier empresa que fabrique un...

1321  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

TRADUCCION

Proceso de traducción 1. Conceptos generales 1.1 Dogma central de la biología Replicación Traducción Transcripción ADN ARN Hebra molde Transcripción Traducción PROTEÍNAS Expresión génica TRADUCCIÓN Es el proceso por el que se sintetizan las proteínas uniendo los aminoácidos por enlaces peptídicos utilizando la información del ARNm TRADUCCIÓN 4. Proceso de traducción 4.1 Activación El ARNt se carga con el aminoácido correspondiente. Este proceso requiere consumo de ATP y la participación...

888  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

traduccion

 La Traducción en las películas Fabrizzio Podestá 316 Introducción En el siguiente informe daré a conocer la importancia de la traducción en las películas, veremos cuando una película tiene que ser doblada a un idioma y todos los pros y los contras que tiene. El doblaje es el proceso de grabar...

554  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traducción

conceptos básicos en teoría y práctica de la traducción 1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos del lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente en términos técnicos como “modalidades” de la traducción. 1.2. Interdisciplinaridad en los estudios...

894  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

¿Que es la traducción?

¿Qué es la traducción y cuáles son las tareas de un traductor? ¿Qué es la traducción? La traducción en la historia ha sido una parte elemental en las relaciones entre los países e imperios del mundo, lo podemos encontrar claramente en la historia del descubrimiento de América, con la llegada de los españoles. Cuando Cortés llegó a lo que hoy en día es México y tuvo la necesidad de un traductor que le permitiera comunicarse con los indígenas, fue en este momento en que una nativa maya conocida...

722  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Descubrimientos de Investigación Existe una inevitable brecha entre las teorías de traducción y la actual práctica de muchos traductores profesionales. Las teorías pueden ser descriptivas o prescriptivas, pero varios teóricos pueden ser no traductores prolíficos y otros traductores no necesariamente se adhieren o siquiera están actualizados con otras teorías de traducción. Sin embargo, el proceso de pensar acerca de la traducción y la experiencia de muchos años de práctica, adquiridos mediante trabajos con...

883  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO Facultad de Ciencias Biológicas Departamento Ciencias Biológicas Curso BIO 034 Transcripción Traducción Síntesis de Proteínas Traducción Síntesis de Proteínas Maduración Proceso de Traducción La síntesis de proteínas requiere de 3 tipos de RNAs Hebra codificante o sentido Hebra templado o antisentido p Transcrito T it Polipéptido 1 El tRNA RNA de trasferencia RNA que se une a un aminoácido específico en el citoplasma por medio de un anticodón...

872  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducción

como la de Milan Kundera, para quien 10s traductores son 40s que nos permiten vivir en el espacio supranacional de la literatura mundial, son ellos 10s modestos constructores de o Europa, de Occidente,>;l las de James Boyd White, para quien la traduccion es the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It recognizes the other -the composer of the...

1238  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

La traduccion

ANALISIS PRELIMINAR DE UN TEXTO La experiencia nos ha demostrados que los errores mas comunes de traducción se deben a la falta de análisis. Sin análisis previo de un texto no se puede traducir. El análisis del proceso es tan importante como la transferencia de ideas. Por ser algunas veces confusa, la palabra no sirve para el análisis del proceso de la traducción por tal motivo se adopta la unidad de pensamiento. Para verificar el texto se hace una comparación de los mismos, esto con el fin de...

898  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Reflexiones sobre una traducción literaria oblicua coreano-española* 1) Kwon Eunhee Universidad Femenina Duksung I. Introducción. Reflexionar sobre la traducción implica a la fuerza reflexionar sobre el sentido mismo de su término, que, segú́n el DRAE, alude tanto a la acció́n como al efecto de traducir para “expresar en una lengua lo que está́ escrito o se ha expresado antes en otra”(2001: vigésima segunda edición). Sin embargo, su disciplina, objeto de cavilaciones por parte de muchos...

518  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

NORD Proceso de comunicacion intercultural: es el proceso de comunicación intercultura donde interviene el emisor, un mensaje y un receptor. NORD proceso de traducción: el el proceso por la cual el traductor produce un texto en lengua termino equivalente a un texto de lengua origen. NORD traducción: es un proceso de traducción profesional y de comunicación intercultural. ROSEGREN comunicación intracultural: sin texto no hay comunicación y sin acto de comunicación no hay texto. • Modelo...

828  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducciones

TRADUCCIONES Coca-Cola and its advertising A. John S. Pemberton invented Coca-Cola in 1886. His partner suggested putting an advertisement for the drink in The Atlanta Journal that very year. In 1888, Asa Chandler bought the Coca-Cola business and decided making the product known through signs, calendars and clocks. The company began building its global network when Robert Woodcruff was elected president of the company in 1923. He succeeded in transferming Coca-Cola into a truly international...

631  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Traducción Proceso en el cual se lleva acabo la síntesis de proteínas, mediante la traducción del contenido informático del ARNm. Este mecanismo prosigue con el producto de la transcripción, ARNm, el cual requiere de la interacción del ARNt y ARNr. Inicio En la iniciación de la cadena polipeptídica intervienen el ARN-t iniciador de la traducción que habitualmente es el ARN-t-Formilmetionina, las subunidades ribosomales, el ARN-m, enzimas, los factores de iniciación IF1, IF2 e IF3 y una fuente...

728  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traduccion

ANÁLISIS DEL DISCURSO TALLER 3 (Taller Grupo B: Traducción) 16 de octubre de 2012 Fechas de entrega: Los avances deben entregarse al finalizar la clase vía correo electrónico. La versión final se debe entregar impresa en el casillero del profesor el jueves 18 de octubre. No se revisarán trabajos entregados en fechas posteriores ni aquellos cuyo avance no se haya entregado al finalizar la clase del 16 de octubre. Instrucciones: Trabaje en grupos de un máximo de tres integrantes...

720  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN 1. Adición y omisión Es cuando se omite o se agrega palabras desde una perspectiva gramatical-estructural Traducción del español-inglés: omisión el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino 2. Explicitación ...

1103  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

TRADUCCION

Traducción Genetica:Es cambio de la información contenida en la secuencia de los cuatro nucleótidos del ARNm por la debida al ordenamiento de los 20 aminoácidos en la estructura de las cadenas polipeptídicas. Cada aminoácido se une a una pequeña molécula específica de ARN que sirve para su identificación, denominado ARN de transferencia. Esta molécula transfiere los aminoácidos libres de la solución al punto de formación de las cadenas polipeptídicas cuando está indicado por las instrucciones contenidas...

675  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traducciones

Traducción 1: Módulo 1 Hablando de posibilidades En este módulo usted ganará las siguientes competencias: Identificar e interpretar la idea general y posible desarrollo de un mensaje oral o escrito, producida en Inglés, sobre las causas y efectos de las diferentes situaciones. Comunicarse en Inglés a través del discurso lógico, oral o escrita, para comparar consecuencias causas y de condiciones ambiental en contextos locales e internacionales, así como en eventos diario un texto mediante la...

1627  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

La traducción

La traducción; Pablo de Santis  Literatura argentina contemporánea del siglo XX. Novela. Argumento. Personajes. Estructura Trabajo Practico Lengua 3er año Caracteriza al protagonista de la historia. Miguel de Blast, era protagonista de esta historia, estaba casado con Elena. Era un hombre tranquilo. Cada tanto, y cada vez mas seguidos tenis dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no se podían calmar con nada. Al enterarse de este congreso, la mujer se vio, aunque trato de no demostrarlo aliviada...

1681  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

ambos van | |juntos. | Para practicar este uso y significado intenta traducir estas frases: ( Más adelante pongo las traducciones). • Ni esto ni lo otro. • No me gusta ni el café ni el té. • Ni sabe ni le importa. Puede también significar “tampoco”. Por ejemplo: “I don't want to study. Neither do I.” [ai don't uant tusstadi. Nider duai] Yo no quiero estudiar...

1745  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traducción

ENGLISH / SPANISH TRANSLATION TRADUCCION DEL INGLES AL ESPAÑOL Ana María Villazón A. English/Spanish Translator Transtrade25@hotmail.com EVALUATING OBAMA´S UN SPEECH Editor's Note: Stewart Patrick is a Senior Fellow and the Director of the Program on International Institutions and Global Governance at the Council on Foreign Relations. He is the author of Weak Links: Fragile States, Global Threats, and International Security. The following Expert Brief is reprinted with permission...

574  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traducciones

A 356484 Amparo Hurtado Albir Traducción y Traductología Introducción a la Traductología CÁTEDRA LINGÜÍSTICA índice AGRADECIMIENTOS 17 INTRODUCCIÓN 19 LA TRADUCCIÓN I. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN 1. Traducción y Traductología 2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 3. Finalidad y características de la traducción 3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora» 4. Rasgos...

1439  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

traduccion

 TRADUCCION JURIDICA Realizamos traducciones juradas de inglés a español y de español a inglés de todos aquellos documentos que necesite. Estamos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España como Traductor/Intérprete Jurado con el n. º 6884 (ver nombramiento). Trabajamos principalmente para empresas y despachos de abogados realizando traducciones juradas de contratos, cuentas anuales, certificados de auditoría, poderes notariales, documentos registrales, etc. Pero también...

1154  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

traduccion

Traducción POLACO 3ª prueba – traducción jurídica o económica El tercer día de septiembre del año dos mil ocho (3.09.2008) ante Jan Kowalski, notario de la Notaría en Gdansk, en la Calle Kosciuszki 26, se presentaron: 1. Piotr Tomczyk, hijo de Piotr y Ewa, con domicilio en Gdynia, en la Calle Jagiellonska 37, en posesión del documento de identidad con número AE 242387. 2. Monika Nowak. 3. Witold Piekarski. 4. Zofia Witkowska. ACUERDO DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA I. DISPOSICIONES...

566  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traducción

tenido en cada uno de sus trabajos. 3) Conclusión A modo de conclusión nos queremos focalizar en el vínculo entre Poe y Cortázar que se basa en la traducción del segundo al primero. Aquí queremos aclarar que Baudelaire ha sido el intermediario estrella. A tal punto que Cortázar utilizó en la misma medida el texto original de Poe y la traducción del mismo realizada por Baudelaire. Al margen de la evidente relación literaria entre el francés y el norteamericano Cortázar defendía una curiosa teoría...

1704  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

traduccion

gravemente comprometida. J J Dalluge, T Hamamoto, K Horikoshi, R Y Morita, K O Stetter and J A McCloskey (1997)Posttranscriptional modification of tRNA in psychrophilic bacteria. J. Bacteriol. 179(6):1918. 4. ¿Cómo se libera el polipeptido en la traducción? En eucariotas interviene en el proceso un único factor de liberación el eRF, en contraste con procariotas donde existen tres (RF1,RF2, RF3). La unión de eRF al ribosoma altera la actividad peptidiltransferasa de tal forma que como agente nucleofilico...

1064  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traducción

presidente de la Asociación de tour operadores, René Marc Chikli. "Pero de hecho, nadie tiene ganas especialmente de hacer el early-booking: es una situación que desaparecería si los tour operadores encuentran un crecimiento de dos cifras", dice. TRADUCCIÓN: RAÚL VARGAS GLOSARIO   ...

674  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Vudú Información Y Opinión

Vudú Esta religión se originó por las creencias que tenían las personas de los pueblos que fueron trasladados como esclavos desde el occidente de África. Se trata de una variante de creencias en deidades, de un sistema animista, y también un fuerte componente mágico. El vudú se cuenta entre las religiones más antiguas del mundo, entre el politeísmo y el monoteísmo. El tráfico de esclavos hacia América produjo un fuerte fenómeno de sincretismo entre esta compleja y bien esquematizada religión...

1015  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

en este capítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original. Para ello pararemos de la obra publicada en 1958 por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, Stylistique comparée du françáis et de l'anglais, donde se definieron una serie de procedimientos técnicos de traducción y se clasificaron los siete básicos según un orden creciente de elaboración discursiva. Nosotros utilizaremos...

1494  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

traduccion

ADN este en el gen (secuencia de nucleótidos. Desoxirribonucleotidos). Esta secuencia esta estrechamente relacionada con la secuencia de aminoácidos (aa) 2 partes: - trascripción: copiar esa secuencia de ADN a una molécula de ARN mensajero.  - traducción: se copia la información genética del ARN, para poder hacer la secuencia de aa para crear proteínas especificas. ...

681  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS