Dialogos En Quechua Y Traduccion ensayos y trabajos de investigación

Dialogo De Quechua

Dialogo en quechua: 1)andrés: Imanoo taq kanki? (¿Cómo estás?) Yassin: Allim kaa. Imanoo qam kanan kanki? (Estoy bien. ¿Cómo estás ahora?) Andrés: Noqa kanan llamellam kaa (yo ahora estoy bien) 2)andrés: Mayqa taq shutiki? (¿Cuál es tu nombre?) Yassin: Shutiimi yassin. Imanoo taq shutiki? (Mi nombre es yassin. ¿Cómo es tu nombre?) Andres: andres (Es andres) 3)yassin: Ayka wata kuna kapushunki? (¿Cuántos años tienes?) Andres: Noqa pa ishkay chunka ishkay wata kunam kapaman. yassin, may...

512  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Dialogo Quechua

Adolfo |bueno amigo que todo te vaya bien | |Adolfo |Pachi Jorge, quichwapi yachaqaqkama |gracias Jorge nos vemos en las clases de quechua | | | | ...

618  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

dialogo quechua

El Consejo de Seguridad. Conforme a la Carta, el Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. El Consejo de Seguridad tiene 15 miembros y cada miembro tiene un voto. De acuerdo con la Carta, todos los Miembros de la ONU convienen en aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad. Éste es el único órgano de la ONU cuyas decisiones los Estados Miembros, conforme a la Carta, están obligados a cumplir.Cuando se le presenta una...

1412  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

QUECHUAS.

religión y literatura: Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traducción castellana, fueron Felipe Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron modificaciones del alfabeto español. Casi todos los textos quechuas de esta época fueron religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el primer libro impreso en el Perú en...

549  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Trabajo de quechua

reflexión. YACHACHIQ: Lic. Rosmery Flores Arroyo. YACHAKUQ: Paola Andrea Ortega Barriga TARIJAPI 2010 EXPERIMENTACIÓN Y EXPERIMENTACIÓN Reporte de 2 Experiencias Comunicativas de Interacción con Miembros de la Sociedad de Habla Quechua. Descripción psicológica antes de la interacción: Antes de realizar la interacción me sentía muy nerviosa pues la persona a la que elegí para desarrollar mi trabajo era una vendedora del mercado de la Loma “Doña Julia” y no estaba segura si quería...

718  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Quechuas

Quechuas Nombre Del Grupo: Quechua  Familia Sociolinguistica: El quechua hablado en Bolivia es clasificado como parte del grupo del Quechua A (Parker 1963); o Quechua II, sub grupos de los dialectos IIC (Torero 1964, 1974). La lengua quechua es del tipo polisintético y aglutinante; utiliza con profusión una serie de sufijos, y la afiliación es su principal característica.  Un aspecto relacionado en la gramática quechua es la regularidad casi total de los procesos morfológicos, además de la...

1206  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

los quechuas

LENGUAJE DE ELLAS Y DE ELLOS En relación con el apunte trabajado en clase, el cual se basa en una investigación sobre “el lenguaje de ellas y ellos”, abordaremos algunos aspectos de la lengua quechua en tanto al uso cultural de la misma, y al sexolecto. En la zona habitada por la comunidad quechua, el grupo familiar se conforma en una vivienda donde habitan el padre con sus hijos y si estos están casados, con sus esposas e hijos, es decir, se estaría hablando de “patrilocalidad”: residencia...

1091  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Los Quechuas

hablados en Perú es el Quechua, y que es un idioma indígena por lo cual los peruanos se identifican ya que es de origen incaico y se enaltecen cuando lo oyen hablar fuera del Perú, antes de la colonia era el idioma principal del incanato, si revisamos los libros de historia nos dirán que el quechua es originario del Cuzco que fue el idioma principal de los incas, y que el idioma es oriundo de ellos, bueno pero a todo esto a que se debe mi comentario en verdad es que el quechua no es incaico, antes...

723  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

quechuas

3. OBJETIVOS 3 3.1 MARCO TEÓRICO 4 3.2 La región Quechua 4 3.3 Clima 4 3.4 Flora 4 3.5 Fauna 4 3.6 Economía y bases productivas 5 3.7 Idioma 5 3.8 Organización política 6 3.9 Organización social 6 3.10 Organización Socioeconómica 7 3.11 Religión y Creencias 7 3.12 Manifestación Cultural 7 4. BIBLIOGRAFÍA 9 5. ANEXOS 2. INTRODUCCION Quechua es un etnónimo empleado para designar algunos pueblos indígenas...

1283  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

quechua

y el Perú. El nombre deriva del quechua, familia de lenguas extendido por gran parte de la región cordillerana y relacionada a la cultura incaica. En Ecuador, en la selva norte del Perú (véase Napuruna y Llacuash) y en la Argentina, se usa la variante fonética quichua (kichwa runa —en el quichua norteño no distinguen entre k y *q—). Índice [ocultar] 1 Demografía 2 Cultura 2.1 Artesanía 2.1.1 El arte textil 3 Discriminación étnica a la población quechua 4 Véase también 5 Referencias ...

722  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

quechuas

Quechuas Quechuas es el término colectivo para varios grupos étnicos indígenas de América del Sur que hablan un idioma Quechua, perteneciente a varios grupos étnicos. Ubicación América del Sur, especialmente en Perú, Ecuador, Bolivia, Chile, Colombia y Argentina. Maneras en cómo se los denomina: Kichwa/as o quichuas. Ingas. Runakuna. Algunos pueblos quechuas históricos incluyen: Inca; Tawantinsuyu Empire. Chancas. Huancas, Caaris. Antecedentes Los hablantes de quechua, que suman...

1128  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

quechua

Quechua, es el idioma de la Gran Civilización Inca, que en la actualidad se sigue usando en casi la totalidad del territorio de América del Sur: Perú, Chile, Argentina, Bolivia, Ecuador y Colombia. El pueblo quechua desciende del antiguo imperio inca y habitó la zona precordillerana y altiplánica a partir del siglo XV. El territorio que habitaba iba desde Caquena por el Norte, hasta Parinacota por el Sur-Este y Putre por el Oeste. Compartían con los Aimaras gran parte de sus características...

1158  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

El Quechua

orientado a ver de alguna la historia del quechua, sus orígenes y expansión a largo del territorio peruano. Es por ello que presento este trabajo sabiendo que algunos autores se inclinan que el origen del quechua es originario del cusco, autores como Blas Valera , Porras Barrenechea, Clement Markham, Alonso Huerta, El Inca Garcilaso De La Vega , Cieza De León, y David Samanez Flores. Por otra parte los personajes que se inclinan por la postulación de que el quechua tiene un origen limeño (en la costa...

1082  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

El quechua

Vergüenza y Lealtad idiomática Quechua Vergüenza y Lealtad idiomática En el Perú, existe una gran multiplicidad de lenguas y variedades lingüísticas que representan la diversidad cultural y étnica. Al mismo tiempo, esto refleja las distintas identidades que constituyen y forman parte del país. A lo largo de la historia, estas lenguas y variedades se han ido modificando y adaptando a nuevas realidades. Hoy en día podemos apreciar que no todas las leguas han logrado preservarse, por lo...

1013  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Quechua

QUECHUA Quechua es el idioma de los Incas. La palabra quechua viene del quechua (qheswa ) y significa "el hablar del valle". Quechua también es conocido como: Kechwa, Runa Simi, y Quichua. Muchas palabras usadas en sud-america vienen del quechua, por ejemplo:callampa, cancha, carpa, chacra (granja), charqui, chasca, choro, choclo,cochayuyo, combo (mazo de piedra), coronta (choclo sin granos), cototo,guagua, huaso, huincha, mate, ñato (de nariz chica), papa, pirca (cerco),poroto, poto, quincha, tincar...

1709  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

quechua

http://www.taringa.net/posts/info/9812988/Quechua-la-lengua-de-latinoamerica.html El pueblo quechua desciende del antiguo imperio inca y habitó la zona precordillerana y altiplánica a partir del siglo XV. El territorio que habitaba iba desde Caquena por el Norte, hasta Parinacota por el Sur-Este y Putre por el Oeste. Compartían con los Aimaras gran parte de sus características lingüísticas y culturales, así como el espacio geográfico que habitaban.  Los Quechuas, constituyeron el pueblo más poderoso...

523  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

quechua

muchas lenguas que utilizan el alfabeto latino, así como en sistemas de romanización de diversas lenguas, como el árabe, el hebreo o el chino mandarín. El alfabeto Quechua La Qheswa simi hamut’ana kurak suntur (Academia Mayor de la Lengua Quechua), determinó en el Cusco, diciembre 2005, la siguiente “especificación del alfabeto quechua”: Letras: A-CH-E-F-H-I-J-K-L-LL-M-N-Ñ-O-P-Q-R-S-T-U-W-Y I. Vocales A-E-I-O-U II. Consonantes 1. Consonantes Suaves : L-LL-M-N-Ñ-R-S-W-Y 2. Consonantes Variables...

614  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Quechua

Quechuas El pueblo quechua desciende del antiguo imperio inca y habitó la zona precordillerana y altiplánica a partir del siglo XV. El territorio que habitaba iba desde Caquena por el Norte, hasta Parinacota por el Sur-Este y Putre[->0] por el Oeste. Compartían con los Aimaras gran parte de sus características lingüísticas y culturales, así como el espacio geográfico que habitaban. Los Quechuas, constituyeron el pueblo más poderoso del imperio inca, su lengua era la lengua oficial del Imperio...

648  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Quechuas

QUECHUAS. El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de siete países.2 Es hablada por entre 8 y 10 millones de personas y es la familia lingüística más extendida en Bolivia, Perú y Ecuador después de la indoeuropea.2 Algunas propiedades comunes de las lenguas de esta familia son la morfología aglutinante y el uso de importantes números de sufijos que se unen a raíces regulares apara formar palabras...

996  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Quechua

Informe Quechua Cusco El idioma de estudio pertenece a la familia genérica Quechua. La cual representa un 0,63% (45 lenguas) del total de lenguas del mundo; mientras que la indo-europea representa el 46,46%. Si se habla de número de hablantes de esta familia, el porcentaje es de 0,14% (8.946.020). Esta familia se encuentra en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Colombia y Ecuador [1]. El quechua cusco se habla algunas regiones del sur de Perú, que son: Cusco, Arequipa, Apurimac, Madre de Dios, Puno...

852  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

QUECHUAS

QUECHUAS Ubicación  Crearon un gran imperio a lo largo de la cordillera de los andes desde Ecuador hasta el norte y oeste de lo que hoy es Argentina.  Edificaron ciudades de piedra como Cuzco y Machu Picchu en Perú. Cosmología  Los seres humanos viven en "este mundo" (kay pacha) y están permanentemente expuestos a las fuerzas de dos mundos en parte contra puestos , en parte complementarios. Estos son el janaq pacha (mundo de arriba/lejano) y el ukhu pacha (mundo de abajo/adentro). Ambos mundos...

558  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Los quechuas

modernidad como la creación de una carretera y abrirse a una nueva economía monetaria, no deben olvidar su cultura heredada de los Incas ya que eso es un gran tesoro que muchas querrían poseer. He observado relación, con la cultura ya que los quechuas son una gran cultura y en el video ha quedado muy reflejado y también con que esta sociedad es un objetivo de estudio de la antropología ya que debido a sus roles, costumbres y su cultura es una sociedad primitiva que puede desaparecer pronto debido...

783  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

quechuas

ORGANIZACIÓN RELIGIOSA.- la religión de los quechuas era politeísta, creían en un dios supremo que era VIRACOCHA y divinizaron la naturaleza como ser: el Inti (sol), Quilla (Luna), Chucuilla o Illapa (Rayo), Chasca (Estrella). El culto importante y muy antiguo era el que se rendía a la madre tierra diosa de la pachamama (abundancia). Generalmente ofrecían sacrificios de animales como llamas y otros. En algunos casos sacrificaban a las ñustas y a niños menores de diez años de edad. Los encargados...

1055  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Quechua

Los Quipus.- Los Quipus, en quechua: khipus (conjuntos de nudos de colores) Eran un instrumento nemotecnico utilizado para la comunicación y también como un registro de expedientes nemónicos de los gobernantes Incas. Los Quipus consistian en uniones de cordones en forma de cadenas que podian ser de color, y podrían tener adornos como plumas y huesos, donde cada nudo en un lugar tenía un significado o mensaje distinto. Codificación de los Quipus.- Los quipus constituyeron un original sistema...

1575  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

traduccion

 La Traducción en las películas Fabrizzio Podestá 316 Introducción En el siguiente informe daré a conocer la importancia de la traducción en las películas, veremos cuando una película tiene que ser doblada a un idioma y todos los pros y los contras que tiene. El doblaje es el proceso de grabar...

554  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

la literatura quechua

 La literatura quechua La literatura Quechua es el conjunto de manifestaciones literarias que existieron desde nuestros antepasados, está conformada por textos orales, registros, inscripciones y escritos elaborados por los integrantes de las culturas originarias de América Central y de Sudamérica previa La literatura quechua llamada también prehispánica tiene su concreción en la tradición oral. El imperio incaico apogeo y sincretismo de las diversas culturas del Perú prehispánico desarrolló...

1436  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

Literatura Quechua

CARACTERISTICAS DE LA LITERATURA QUECHUA Características de la literatura Quechua - Anónima - Oral: No existia autor definido. La literatura era mantenida por la tradición oral, pues no existía la escritura fonética. - Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de inspiración para las composiciones. -Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografía era variad;...

501  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Literatura Quechua

 “Literatura Quechua” “Importancia del estudio de la lirica quechua en nuestra época y realidad peruana” En la actualidad, la literatura prehispánica es considerada un conjunto de expresiones literarias propias de las culturas autóctonas de nuestro continente .Estas han llegado hasta nosotros, gracias a la tradición oral y a las traducciones dé los cronistas. Las mejores muestras de la literatura aborigen o prehispánica son aquellas culturas más desarrolladas como la azteca, maya e inca. Dentro...

854  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Dialogos

Dialog 9 Daniela: mom, I was looking at your photo album when you came in, I saw that you wrote many names and places in the last page. Why? Mom: because I always want to remember the people and places that I left behind in my home city, Mexicali. Sara: talk to me about Mexicali. Mom: well, that´s a border city in Baja California where your brother Anthony and I were born. It´s a very modern city which I love. Daniela: who is teacher Rayito? Mom: wow! What a wonderful woman! She was...

793  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

traducción

El bilingüismo y la traducción ¿Es realmente el bilingüe un traductor o el traductor un bilingüe? De acuerdo con lo que rescato de la clase de bilingüismo, queda bastante claro que el definir la palabra bilingüismo es muy complicado ya que se tienen muchos autores que sugieren el concepto, pero ninguna tiene una certeza al cien por ciento cada una son de ideas muy distintas y conciben de manera distinta el termino bilingüismo. La traducción es una actividad que se realiza mediante la comprensión...

941  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

La traduccion

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción#cite_note-1 )) La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de...

1562  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Poemas en quechua

munaqpaq, Para quien siempre estuvo presto a empezar, Yuyayninpi allin churaqpaq... Para quien entendió que... ¡Waylluy chaskikuyqa wayllusqamantan! ¡El amor es recompensa de amar! TAKI: PANTAY = Canción: MAL PASO (Huayno D. R. Traducción quechua: Noemí Vizcardo) LLAPA RUNAS MANCHAKUN Todo el mundo se admiro LAQ’AKUSPA PURISQAYTA Del mal paso que yo di MANCHAKUNICHU NOQAQA Como no me admiro yo HOQPA LAQAKUYNINMANTA(2) de otros que hacen mucho peor ( 2) TUKUYAQAPUNQAPUNI ...

946  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA Uno de los documentos más curiosos de la (todavía no escrita) historia de la traducción del castellano es el grupo de leyes que figuran en el Título XXVIIII, Libro II, de la «Recopilación de leyes de los Reynos de Indias». Se llaman «De los intérpretes» y son quince disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, y firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. Si existen fundadas dudas sobre la utilidad que tuvo este formidable ordenamiento jurídico, hoy tienen un valor...

1154  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de...

709  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

de traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora 28 de octubre del 2012 Introducción En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más a detalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición, traducción literal...

1459  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la...

1006  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

Traducción

La traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de que se ejerce sobre la lengua hablada. Esta definición tan general no las convierte por ello en actividades sin matices. La tipología de la traducción es objeto de serios y variados estudios que van desde la especificidad de las materias sobre las que se aplica (traducción literaria...

1359  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

Traducciones

Al sentarnos ante una traducción siempre debemos tener en cuenta la fuente como primera medida. Al sentarse ante una traducción universitaria debemos tener en cuenta el tipo de registro y manejar los términos correspondientes de forma correcta. A veces las traducciones que podemos encontrar no son las correctas ya que en algunos casos podemos perder la especificación del término correcto y nuestra audiencia puede verse confundida. Partiendo de que las bases educativas en Argentina son diferentes...

1438  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

traduccion

SCHLEIERMACHER, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir. Gredos: Madrid 2000. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. 141 pp. ¿Traducir, interpretar, versionar, adecuar....? ¿Qué se debe hacer realmente a la hora de trasladar un texto de una lengua a otra lengua? Todo aquél que en algún momento de su vida se haya enfrentado a la ardua tarea de la traducción literaria sabrá que el asunto no es fácil ni siquiera de definir. El traductor se ve siempre en...

699  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

TRADUCCIÓN DEL MENSAJE GENÉTICO Síntesis de proteínas mediada por un molde de ARNm, en dirección de lectura del ARNm: 5´-3´. La dirección de Síntesis del péptido va de Amino terminal a carboxilo terminal y se lleva a cabo en el citosol. Proceso anabólico que involucra la participación ordenada de más de 100 macromoléculas, se necesita: - Ribosomas - Aminoácidos - Enzimas y energía - Factores de traducción Y la interacción entre: - ARNm (molde) - ARNt (adaptador) ...

1520  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

------------------------------------------------- Traducción (genética) La traducción es el segundo proceso de la síntesis proteica (parte del proceso general de la expresión génica). La traducción ocurre tanto en el citoplasma, donde se encuentran los ribosomas, como también en el retículo endoplasmático rugoso (RER). Los ribosomas están formados por una subunidad pequeña y una grande que rodean al ARNm. En la traducción, el ARN mensajero se decodifica para producir un polipéptido específico de...

961  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducción

¿A donde nos lleva una mala traducción? Vaya, vaya… ¿en qué estaban pensando el traductor, revisor y editor para confundir ejection con ejaculation?, la nada erótica imagen es de un vídeo, no la de la Bundchen. ¿Se fiaron alegremente de un traductor automático? ¿Y qué pasó con los controles de calidad? Un proverbio chino dice: “Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer el camino”, y esto es muy cierto en el campo de la traducción. El objetivo de cualquier empresa que fabrique un...

1321  Palabras | 6  Páginas

Leer documento completo

traducción

a. Enumere tres verbos que describan las actividades cotidianas que realizaban los personajes en la historia. b. Encuentre el sinónimo de las siguientes palabras que se emplean en la historia. i. Convirtió ii. Avergonzado (a) 3. Momento de dialogar a. ¿Cuál fue su reacción al leer la historia? ¿Qué fue lo que pensó y sintió luego de leerlo? b. ¿Cree que la nieta tuvo también alguna razón para sentirse avergonzada? ¿Considera que fue justo que ella también haya sentido la necesidad de huir...

654  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

TRADUCCION

Proceso de traducción 1. Conceptos generales 1.1 Dogma central de la biología Replicación Traducción Transcripción ADN ARN Hebra molde Transcripción Traducción PROTEÍNAS Expresión génica TRADUCCIÓN Es el proceso por el que se sintetizan las proteínas uniendo los aminoácidos por enlaces peptídicos utilizando la información del ARNm TRADUCCIÓN 4. Proceso de traducción 4.1 Activación El ARNt se carga con el aminoácido correspondiente. Este proceso requiere consumo de ATP y la participación...

888  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

traducción

conceptos básicos en teoría y práctica de la traducción 1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos del lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente en términos técnicos como “modalidades” de la traducción. 1.2. Interdisciplinaridad en los estudios...

894  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

¿Que es la traducción?

¿Qué es la traducción y cuáles son las tareas de un traductor? ¿Qué es la traducción? La traducción en la historia ha sido una parte elemental en las relaciones entre los países e imperios del mundo, lo podemos encontrar claramente en la historia del descubrimiento de América, con la llegada de los españoles. Cuando Cortés llegó a lo que hoy en día es México y tuvo la necesidad de un traductor que le permitiera comunicarse con los indígenas, fue en este momento en que una nativa maya conocida...

722  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Descubrimientos de Investigación Existe una inevitable brecha entre las teorías de traducción y la actual práctica de muchos traductores profesionales. Las teorías pueden ser descriptivas o prescriptivas, pero varios teóricos pueden ser no traductores prolíficos y otros traductores no necesariamente se adhieren o siquiera están actualizados con otras teorías de traducción. Sin embargo, el proceso de pensar acerca de la traducción y la experiencia de muchos años de práctica, adquiridos mediante trabajos con...

883  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO Facultad de Ciencias Biológicas Departamento Ciencias Biológicas Curso BIO 034 Transcripción Traducción Síntesis de Proteínas Traducción Síntesis de Proteínas Maduración Proceso de Traducción La síntesis de proteínas requiere de 3 tipos de RNAs Hebra codificante o sentido Hebra templado o antisentido p Transcrito T it Polipéptido 1 El tRNA RNA de trasferencia RNA que se une a un aminoácido específico en el citoplasma por medio de un anticodón...

872  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducción

como la de Milan Kundera, para quien 10s traductores son 40s que nos permiten vivir en el espacio supranacional de la literatura mundial, son ellos 10s modestos constructores de o Europa, de Occidente,>;l las de James Boyd White, para quien la traduccion es the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It recognizes the other -the composer of the...

1238  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

La traduccion

ANALISIS PRELIMINAR DE UN TEXTO La experiencia nos ha demostrados que los errores mas comunes de traducción se deben a la falta de análisis. Sin análisis previo de un texto no se puede traducir. El análisis del proceso es tan importante como la transferencia de ideas. Por ser algunas veces confusa, la palabra no sirve para el análisis del proceso de la traducción por tal motivo se adopta la unidad de pensamiento. Para verificar el texto se hace una comparación de los mismos, esto con el fin de...

898  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Reflexiones sobre una traducción literaria oblicua coreano-española* 1) Kwon Eunhee Universidad Femenina Duksung I. Introducción. Reflexionar sobre la traducción implica a la fuerza reflexionar sobre el sentido mismo de su término, que, segú́n el DRAE, alude tanto a la acció́n como al efecto de traducir para “expresar en una lengua lo que está́ escrito o se ha expresado antes en otra”(2001: vigésima segunda edición). Sin embargo, su disciplina, objeto de cavilaciones por parte de muchos...

518  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

NORD Proceso de comunicacion intercultural: es el proceso de comunicación intercultura donde interviene el emisor, un mensaje y un receptor. NORD proceso de traducción: el el proceso por la cual el traductor produce un texto en lengua termino equivalente a un texto de lengua origen. NORD traducción: es un proceso de traducción profesional y de comunicación intercultural. ROSEGREN comunicación intracultural: sin texto no hay comunicación y sin acto de comunicación no hay texto. • Modelo...

828  Palabras | 4  Páginas

Leer documento completo

Traducciones

TRADUCCIONES Coca-Cola and its advertising A. John S. Pemberton invented Coca-Cola in 1886. His partner suggested putting an advertisement for the drink in The Atlanta Journal that very year. In 1888, Asa Chandler bought the Coca-Cola business and decided making the product known through signs, calendars and clocks. The company began building its global network when Robert Woodcruff was elected president of the company in 1923. He succeeded in transferming Coca-Cola into a truly international...

631  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

Traducción Proceso en el cual se lleva acabo la síntesis de proteínas, mediante la traducción del contenido informático del ARNm. Este mecanismo prosigue con el producto de la transcripción, ARNm, el cual requiere de la interacción del ARNt y ARNr. Inicio En la iniciación de la cadena polipeptídica intervienen el ARN-t iniciador de la traducción que habitualmente es el ARN-t-Formilmetionina, las subunidades ribosomales, el ARN-m, enzimas, los factores de iniciación IF1, IF2 e IF3 y una fuente...

728  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traduccion

ANÁLISIS DEL DISCURSO TALLER 3 (Taller Grupo B: Traducción) 16 de octubre de 2012 Fechas de entrega: Los avances deben entregarse al finalizar la clase vía correo electrónico. La versión final se debe entregar impresa en el casillero del profesor el jueves 18 de octubre. No se revisarán trabajos entregados en fechas posteriores ni aquellos cuyo avance no se haya entregado al finalizar la clase del 16 de octubre. Instrucciones: Trabaje en grupos de un máximo de tres integrantes...

720  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN 1. Adición y omisión Es cuando se omite o se agrega palabras desde una perspectiva gramatical-estructural Traducción del español-inglés: omisión el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino 2. Explicitación ...

1103  Palabras | 5  Páginas

Leer documento completo

TRADUCCION

Traducción Genetica:Es cambio de la información contenida en la secuencia de los cuatro nucleótidos del ARNm por la debida al ordenamiento de los 20 aminoácidos en la estructura de las cadenas polipeptídicas. Cada aminoácido se une a una pequeña molécula específica de ARN que sirve para su identificación, denominado ARN de transferencia. Esta molécula transfiere los aminoácidos libres de la solución al punto de formación de las cadenas polipeptídicas cuando está indicado por las instrucciones contenidas...

675  Palabras | 3  Páginas

Leer documento completo

traducciones

Traducción 1: Módulo 1 Hablando de posibilidades En este módulo usted ganará las siguientes competencias: Identificar e interpretar la idea general y posible desarrollo de un mensaje oral o escrito, producida en Inglés, sobre las causas y efectos de las diferentes situaciones. Comunicarse en Inglés a través del discurso lógico, oral o escrita, para comparar consecuencias causas y de condiciones ambiental en contextos locales e internacionales, así como en eventos diario un texto mediante la...

1627  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

La traducción

La traducción; Pablo de Santis  Literatura argentina contemporánea del siglo XX. Novela. Argumento. Personajes. Estructura Trabajo Practico Lengua 3er año Caracteriza al protagonista de la historia. Miguel de Blast, era protagonista de esta historia, estaba casado con Elena. Era un hombre tranquilo. Cada tanto, y cada vez mas seguidos tenis dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no se podían calmar con nada. Al enterarse de este congreso, la mujer se vio, aunque trato de no demostrarlo aliviada...

1681  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Traduccion

ambos van | |juntos. | Para practicar este uso y significado intenta traducir estas frases: ( Más adelante pongo las traducciones). • Ni esto ni lo otro. • No me gusta ni el café ni el té. • Ni sabe ni le importa. Puede también significar “tampoco”. Por ejemplo: “I don't want to study. Neither do I.” [ai don't uant tusstadi. Nider duai] Yo no quiero estudiar...

1745  Palabras | 7  Páginas

Leer documento completo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS